![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
文╱英文老師貝兒(Bell)特稿 片片鮮豔的花瓣,從空中緩緩飄落,使平坦如鏡的湖面,泛起一圈又一圈的漣漪,讓自然寧靜的湖面,多增添了幾分美麗。 「漣漪」這種自然的現象,其英文翻譯為「ripple」(名詞 noun) 很少只有產生一個「漣漪」,所以大多數的寫法都會加「s」,以「ripples」來表達。 正在隱居的盧勝彥大師,曾經因為過於懷念西雅圖而感到困擾,在他的文集「月光流域」一書「夢回西雅圖」文中寫道: 「修行的目的,是內在的清靜,而不是漣漪,進一步用更多的力量去降伏內心的起起伏伏,太想念西雅圖,這究竟是怎麼回事?」英譯如下: 「The goal of dharma practice is to achieve purity in the heart and mind instead of ripples, which requires application of extra efforts to calm the unsettling emotions. I was constantly thinking of Seattle. What was the matter with me?」(Translated by Padmakumara Translation Team) 《英語詞彙 (English Vocabulary) 》 dharma practice:佛法儀式 (修行) achieve:達成、實現 application:應用 effort:努力、奮鬥 unsettle:動搖、不穩定 |
願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。 |
![]() |
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。 | |
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved. |