《真佛翻譯組年度義工獎得主專訪》
葉曉芳師姐負責英譯 盡心盡力
文╱慎之特稿

訪問Angela葉曉芳師姐,是一件讓人感覺鬆閑淡簡的事。鬆閑,是因為她知無不言,暢所欲言加上爽朗的笑聲,對初次嘗試採訪的筆者來說是種鼓舞,同時亦起了關鍵性的減壓作用;而淡簡,是因為許多發生在葉師姐身上的事,都顯得那麼理所當然和順理成章。皈依師尊是因為她與夫婿丘貿丞師兄相識時,夫家闔家已是真佛宗的資深弟子了,於是葉師姐也就隨著這麼平順的因緣,沒「波折」也沒啥「特別故事」就成了師尊的弟子。而加入真佛翻譯組的因緣,就如她對皈依因緣的答覆一樣,也是因為先生的加入,所以才帶領她加入義工團隊。至於真佛翻譯組小組長的職務,對葉師姐來說彷彿沒什麼難度,她沒有時間不夠用的問題,沒有脫稿的隱憂,也沒有經歷過組員不回應email的窘迫,一切對她來說是那麼的順遂應手駕輕就熟!

目前擔任真佛翻譯組英文新聞組小組長的葉師姐,是2010年度真佛翻譯組年度最佳義工之一;被評為深具統合組員能力、負責任和工作能力極佳。

葉曉芳師姐在1996年畢業於臺灣國立中興大學動物科學系後負笈紐約大學,於1999年取得言辭及人際溝通傳播學碩士學位,並于2005年榮獲美國馬里蘭州約翰霍普金斯(John Hopkins)大學企業管理碩士學位。目前任職於佛羅里達州一家承辦美國國防部軍事配備的承包公司。自2007年開始就身擔公司管理顧問要職的葉師姐,平時的工作範疇包括:提供老闆營運管理方面的建議、制定並協助公司達到年度營業目標。

葉師姐在2009年被調派到佛羅里達之前,她和先生都是真佛宗華府登寶堂法務組的中堅份子,維那、司儀和法器更是一把罩。非常發心的他們,生活的重心就是真佛宗,週末通常都往堂裡跑,因為除了在法務上的奉獻外,葉師姐還肩負堂務財政的工作,而丘師兄則是登寶堂的理事兼網站版主。

對法務和廟務都積極參與的這一對鶼鰈道侶,有感於身處西方國家的因緣,希望自己將來也能以流利及精準的佛學英文來弘揚真佛密法。小倆口常在私底下讀著《真佛報》或《燃燈雜誌》,甚至在觀賞網絡直播聆聽師尊開示的時候,都不忘討論和推敲中文翻譯成佛學英文的正確詞彙和文法。

2008年,在他們與師尊、師母同遊歐洲的旅途中,同行的蓮僧上師向他們談及籌劃真佛翻譯組的構思,並道出招募之意,二人想到這是可以將發心為宗派和自我訓練結合起來實踐的機會,當時就欣然答應加入義工團隊。

後來,當時身負招募真佛翻譯組義工大任的共享服務團隊總隊長周丹師姐正式和葉師姐接洽,周師姐並代表當時的英文翻譯組組長鄭堯中師兄,向葉師姐詢問出任小組長的意願。(註:真佛宗翻譯團隊架構下分有幾個語文翻譯組,各語文翻譯組皆有一位總組長,而英文組又依翻譯工作的類別劃分為五個小組,各設有小組長。)原本只屬意當翻譯員的葉師姐,自覺欠缺翻譯經驗而無信心能勝任,所以當下並沒有馬上應允,但是爾後,在周師姐與堯中師兄再三的誠意游說下,葉師姐抱持著姑且一試的心態接下了這份職責,而丘貿丞師兄則被編入了英文新聞組的編輯之列。

當葉曉芳師姐還沒意識到自己將與其他小組長一樣,隨時得準備一人分飾數角色的時候,2008年的10月份,她接過了走馬上任後的第一份作業:為翻譯組負責人蓮僧上師的義工通訊作翻譯。回憶起這段翻譯生涯的第一「役」,葉師姐自嘲那時她可是身陷水深火熱之中矣!

原來那期間,葉曉芳師姐被公司委派到美國科羅拉多州首府丹佛市出席為期一週的在職進修課程,於是有了順道旅遊的計畫,丘貿丞師兄亦隨行了。由於那是突發性的工作分配,基於新聞通訊是有其時效性的,又念及共享服務團隊那裡正急等著將之轉發給各組義工,狀態緊急,縱然那時候的葉師姐尚缺經驗,她卻毅然決然的將作業分成兩份,和與之共進退的丘師兄,每天在酒店房裡挑燈夜戰埋頭苦寫;他們各自翻譯亦各自為對方把關,同時兼任翻譯員和編輯完成了這項任務!除了白天上課、週末踏青,加上每晚密集的翻譯工作,就這樣度過了十分緊湊的一週。這麼一段聽起來帶點掃興意味的往事,讓葉師姐憶敘起來卻是樂滋滋的好玩。

接下來,在為數幾週必須同時翻譯宗內不同新聞內容供給真佛資訊網的時期,她利用這樣的良機,放膽讓組員們嘗試不同類型的新聞翻譯,雖然這樣做增加了她初審文稿的工作量,但也因此讓她能更進一步了解組員們的能力,在往後的工作分配上得以更妥善地運用組裡的資源。

另一方面,在跟組員們的互動關係上,最初,葉曉芳師姐跟組員們的網絡聯繫只限於公事的溝通,後來她將心比心,嘗試去理解組員們的想法,這讓她體悟:這樣讓人感覺冷冰冰的組長,自己也不會喜歡!

(未完待續)



BACK

願盡形壽禮敬傳承。敬師,重法,實修。
願盡形壽奉法持戒。願盡形壽眾善奉行。
Copyright(c)2001 True Buddha Publication Society All Rights Reserved.